Friday, February 28, 2014

Ease, lieutenant, how are you?

----
Rühren, Leutnant, wie geht es Ihnen?

----
稍息,上尉,你怎样?

Sunday, February 23, 2014

Saturday, February 15, 2014

Yes, you are right ... that's the easiest way. Please let me alone, I need to think ...

----
Ja, Du hast Recht ... es ist der einfachste Weg. Bitte lass mich allein, ich muss nachdenken ....

----
对,你说得对……这是最简单的方法。请离开,我必须想……
I am not sure if I can really give you an advice ... The easiest way seems for me to order the chief kill him and delete the memory

----
Ich bin nicht sicher falls ich Dir wirklich einen Rat geben kann ... Der einfachste Weg scheint für mich, den Chef zu befehlen, ihn zu töten und die Erinnerung zu löschen

----
我不肯定我是否真的能够给你任何建议……在我看来最简单的方法是命令主任杀了他,然后把记忆消除
My old friend, you know my biggest wish ... but when it comes true, not this way ... It could be one of us five, but it is me ... I don't know what to do ... Give me an advise, as a friend.

----
Mein alter Freund, Du kennst meinen größten Wunsch ... aber als es wahr wird, nich so ... es könnte ein von uns fünf treffen, aber es trifft mich ... Ich weiß nicht was ich tun soll ... Gib mir ein Rat, als ein Freund

----
老朋友,你知道我最大的愿望……但是当它成为现实的时候,却是这样的……我们五个当中谁都有可能,但是偏偏是我……我不知道应该怎么办……给我一个建议,作为一个朋友

Friday, February 14, 2014

Aust, what will you do now?

----
Aust, was wirst Du jetzt machen?

----
奥斯特,你现在怎么办?

Sunday, February 9, 2014

This.

----
Das.

----
这个。
When I took over the office, my predecessor took me here and told me: This is your last refuge. Since then I never came here, whatever happened. Now, what is so important and secretive, that you let me take you here my friend?

----
Als ich das Amt übernahm, nahm mein Vorgänger mich hierher und sagte mir: Das ist Dein letzter Zuflucht. Seitdem kam ich nie hier, egal was passierte. Nun, was ist so wichtig und geheimnisvoll, dass Du mich dazu veranlasst, Dich hierher zu bringen mein Freund?

----
当我接受这个职务的时候我的前任把我带到这里对我说:这是你的最后隐蔽。自从那以后不管发生了什么事情我从来没有到这里来过。朋友,到底有什么这么重要这么秘密的事情你让我把你带到这里来?
Without the enhancements, especially the NSA in our body, we will take serious damage by the emission

----
Ohne die Verbesserungen in unserem Körper, besonders die NSA, würden wir starke Strahlungsschaden annehmen.

----
假如没有我们体内的改善的话,尤其是本体保卫联盟,我们会蒙受强烈的放射伤害
It is the emission station for me to keep in connection with everyone in the city. And it is the omniband link to Tembel, the only other city we know survived after the catastrophe. It is so strong that from this position out no transmission is possible.

----
Es ist die Emissionsstration die mich mit jedem Menschen in der Stadt verbindet. Und es ist die Omnibandverbindung zu Tembel, die einzige Stadt, von dem wissen, dass sie die Katastrophe überlebt hat. Sie ist so stark dass von dieser Stelle aus keine Übertragung möglich ist.

----
它是把我和市里所有人连接在一起的发射站,它也是和我们所知的唯一幸存灾难的城市,谭培尔,的全频连接。它的强度使得从这个地方没有办法发射任何信号。

Saturday, February 8, 2014

Well, as so often, what it seems like is not what it really is. Do you see that emission station there?

----
Nun, wie so oft, wie es scheint ist nicht wie es wirklich ist. Siehst Du die Emissionsstation dort?

----
哼,外表上看上去的往往和真实的不同。你看到那边的那个发射站吗?
Oh, wow, you have a very nice corner in your backyard

----
Oh, wow, Du hast eine sehr schöne Ecke in Deinem Hinterhof

----
哦,哇,你的后院里有这么个漂亮的角落

Sunday, February 2, 2014

Come with me, we have a hike of 15 minutes

----
Komm mit mir, wir haben eine Wanderung von 15 Minuten vor uns

----
跟我来,我们要走15分钟
Because what we did left consequences. This is why I need to talk to you in private. Give me 15 minutes. After that you can decide what to do with it: Go to public, share with the council, keep it for yourself or delete it from your memory

----
Weil was wir taten hat Folge hinterlassen. Das ist warum ich mit Dir unter vier Augen sprechen muss. Gib mir 15 Minuten. Danach kannst Du entscheiden, was Du damit machst: Es veröffentlichen, mit dem Rat teilen, für Dich selbst behalten oder aus Deine Erinnerung tilgen.

----
因为我们的作为留下了后果。这是我要和你私下交谈的原因。给我15分钟。随后你可以决定怎么处理这件事:公开、和议会交流、留给你自己或者把它从你的记忆里剔除。

Saturday, February 1, 2014

We were young, and it was shortly after the catastrophe. We were angry ... Seimon, why do you mention this?

----
Wir waren jung, und es war kurz nach der Katastrophe. Wir waren wütend ... Seimon, warum erwähnst Du das?

----
我们那时年轻,那时灾害刚刚发生,我们很气愤……赛蒙,你为什么提到这件事?
No, it is not. The council decided to omit it in the public record, but it is in the archive and in the memory of the council

----
Nein, ist es nicht. Das Rat hat beschlossen, es vom öffentlichen Rekord zu tilgen, aber es ist im Archiv und in der Erinnerung des Rats

----
不,没有。议会决定把它从公共记录里剔除,但是它依然在档案里,依然在议会的记忆里
Aust, do you still remember what we did 21 years ago on the Fire Devil's Rock? Or is that memory erased from you? Because I don't see it in your official biography

----
Aust, erinnerst Du Dich noch an was wir vor 21 Jahren auf dem Feuerteufelsfelsen getan haben? Oder ist jene Erinnerung von Dir gelöscht worden? Weil ich sie nicht in Deine offizielle Biographie finden kann.

----
奥斯特,你还记得我们21年前在火魔礁上做的事情吗?还是这个记忆在你头脑中被删除了?因为我在你的官方生平里没有看到它的纪录。